Письма с фронта Шавалеева Мавли из Бавлинского района Татарии, погибшего в Ленинградской области в 1942 г.

Перевод с татарского:
[Сама] знаешь это оттуда ваши три [письма] получил очень спасибо только очень мало [написали] […] и о соседях […] и Микулаю передадите привет […]
Вы мне пока больше писем не отправляйте […] [отсюда] уезжаю сейчас сажусь в поезд. До свидания живите в здравии. Дай руку крепко пожму.
Если что-либо случится со мной, смотрите на мою карточку. Магсуму и Зухре сердечный (разрывая сердце) привет и Саумси (имя?). Когда это письмо дойдет, я уже буду на войне […]
Напишу одну песню, если меня забудете эту песню читайте:
С восхищением вслушиваюсь в пение соловьев.
Дай руку, прощай дорогая (душа моя), я ухожу на войну.
Из длинных тонких прутьев уже не смогу плести корзины,
Надеялся, что вернусь, увижу вас, похоже не увижу уже.
Белый ястреб унес птенцов соловья.
Я ухожу на войну, вы остаетесь оторванными от меня.
Ладно, до свидания. Ну жаль.
(продолжение на странице с адресом):
Бабай и эби будьте здоровы (до свидания)
Дайте руку. Встает полоска зари... дайте руку. Целую.

2-е письмо.
Письмо с глубокой тоской Вам, проживающей в Приморском крае самой дорогой мне на свете супруге Закире от супруга Маули, защищающего нашу страну в огне войны, посылаю самые тоскующие приветы, прошу у Всевышнего встречи с вами, и дорогим моим как глазные яблоки, дочери и сыну Магсуму передаю самые тоскующие приветы, и бабаям (видимо, имеет в виду родителей жены) тоскующие приветы и всем-всем много приветов.
Хорошо, на этом приветы заканчиваю. Таким образом извещаю, что сам жив. В данный час я пока жив, 18 дней был в боях. Вот на сегодняшний день вышел из боя раненым лежу в фронтовой больнице. [Моя] рана вроде не легкая, дней через 5 вернусь в бои. Вот сообщаю вам, что жив. Я отослал вам 500 сот (так в тексте) рублей денег.
1 март 1942 г.

Примечание:
В составе 54-й армии Волховского фронта 80 сд участвовала в Тихвинской наступательной операции 1941 года.

Текст на татарском языке:
“Хатның тексты, юлларын саклап (бу ксерокопиядә хатның башы юк ахрысы):
[үзең] беләсең ансын андан сезнең өч [хат] алдым бик рәхмәт түлке бик аз я[зган] [ертылган] һәм күршеләр турында [1 хәрефе ертылган]си микулайга да привет диярсез [...]
сез миңа пока бүтән хат салмагыз [...] м[оннан?] китәм хәзер утырам пуезга х[уш] сау исән яшәгез Бир кулыңны кысып күрешим әгәр алай болай булсам карточкама карарсыз һәм Мәгсүмгә һәм Зөһрәгә өзелеп сәлам һәм Саумсига (бәлки исемдер?) бу хат барып җиткәнче мин уже сугышта булырмын ә[...] өр[әтер?] җыр язам мине онытсагыз шушы җырны укырсыз) Исем китеп тыңлап торам сандугачлар сайраган тавышка бир кулыңны сау бул җаным мин китәмен сугышка) Озын нәзек чыбыклардан кәрҗин үрәлмәм инде әллә кайтып күрермен дигән идем [] ахры күрә алмам инде) Ак карчыга тотып алды сандугачның баласын мин китәмен сугыш[лар]га сез аерылып каласыз. Ярый хуш ну җәл (дәвамы адрес язылган биттә): бабай белән әби сау булыгыз.”

(Перевод с яналифа Р. Салахиева.)

 

Помочь Мемориалу Великой отечественной войны www.kremnik.ru


Владелец домена, создание и сопровождение сайта — Елена Сунгатова.
Первоначальный вариант Книги Памяти (2007 г.) предоставлен — Михаилом Черепановым.
Время генерации: 0.064 сек